(2019년에 쓴 글입니다)
후배 하나가 와서 하는 말이 유명한 성악가인 아버지가 작년에 찍은 오페라 영상을 DVD로 만들어 앞뒷면에 넣을 문구와 그 번역본을 보내주고 수정을 부탁받았다더군요.
기억하시는 분들은 알겠지만 글 교정을 종종 맡아서 하는 저에게 후배가 글을 좀 봐달라길래 읽어보았습니다.
한 줄이 더 있었는데 윗줄은 제가 저장을 해 두지 않아서 없네요.
[원본]
한국 최고의 성악가들로 구성된 수준 높은 벨칸토 창법의 향연.
The festival of high level bel canto voice technique consisted of the best korean opera singers.
패기와 열정이 넘치는 젊은성악가들의 목소리와, 동양 최고의 XXX(오페라 배역명)라 불리우는 XX세의 노장 성악가 XXX의 세련된 성숙미의 완숙된 소리를 들을 수 있는 고귀한 오페라공연 실황자료.
The noble data of opera concert broadcast which you can enjoy overflowing youth and
로보 : 영어 번역은 어떤 분이 한 거니? 그리고 번역을 하다가 말았는데?
후배 : 그 분도 하다가 지쳤나봐요ㅋㅋ누가 한 건지는 나중에 알려드릴게요.
로보 : 일단 맨 윗 문장(제가 저장하지 않은 문장입니다)에도 향연이 있고 두번째 문장에도 향연이 또 있네? 그냥 이건 한 문장으로 통합해도 될 것 같다. 세계적인 성악가와 지휘자라는 표현을 top ranked라고 쓴 건...이건 줄 세우기 좋아하는 우리 나라 문화에서 온 말 같네. 월드 클래스라고 써줄까? 근데...영상 보니까 너희 아버지는 월드 클래스 맞는데 공연 전체를 월드 클래스라고 부를 수 있을지는...그리고 festival은 향연을 번역한건가? 성악가는 모든 문장에 반복해서 들어가는데 영어로 글을 쓸 때는 가급적 단어의 중복을 피해야지. consisted처럼 과거형은 쓸 필요가 없다. 일단 간단한 부분부터 보면 대소문자 구분은 해야지. korean의 k는 대문자로, Conductor의 C는 소문자로 바꿔야겠고...
후배 : festival 너무 이상하지 않아요?
로보 : ㅇㅇ. 문장이 만연체다 보니 이런 걸 편집해서 기름기를 쫙 빼면 클라이언트들이 별로 안 좋아하던데...
후배 : 결정권은 제가 갖고 있어서 제가 ok하면 돼요. 그리고 conductor와 maestro가 다 있는데 maestro만 넣어도 될 것 같아요.
로보 : ㅇㅋ. 영어를 잘 하려면 먼저 한국말을 잘 해야돼. 한국어 본문부터 먼저 수정을 해 보자. '고귀한'은 뭐야? noble data는 고귀한 자료를 번역한 모양이구만.
후배 : 아버지가 '고귀하다'는 표현을 좋아하셔서요...'자료'는 빼는게 좋겠네요.
로보 : 고귀한이라는 어감이 좀 그런데. 물론 너희 아버지는 나도 존경하지만 자기 자신을 가리켜 고귀하다고 표현하는 건 좀 아니지? 희소성에 대해서 말하고 싶은 거라면 '고귀한'보다는 '진귀한'쪽이 더 낫겠다. 한국어 부분을 먼저 정리하면...세 문장을 두 문장으로 줄여버리자.
[수정한 한국어 본문]
한국이 낳은 세계적인 지휘자 XXX와 국내 최정상급 성악가들이 선보이는 수준 높은 벨칸토 창법의 향연
패기와 열정이 넘치는 젊은 성악가들의 목소리와 동양 최고의 XXX라 불리우는 XX세의 노장 성악가 XXX의 세련된 성숙미와 완숙된 소리를 들을 수 있는 진귀한 공연 실황
로보 : 마지막 문장은 여전히 아쉽지만 냅두고 이제 이걸 가지고 번역해보자. '오페라'라는 단어를 너무 많이 쓸 필요는 없겠고 top ranked를 날린 대신 뭐라고 써줄까? 음...탑클래스 정도? 지휘자도 한국말은 세계적이라고 되어있는데 걍 renowned 정도면 괜찮을 것 같다.
후배 : 네.
로보 : 그럼 그건 됐고, festival 날렸으니까 대신 performance를 넣자. 무슨 퍼포먼스가 좋아?
후배 : 에...extraordinary?
로보 : 인간을 초월한 영역이라고 하긴 좀 그런데 걍 fantastic 정도로 합시다. 자 그럼 첫번째 문장은
Fantastic performance of top-class Korean bel canto opera singers and renowned Maestro XXX
로보 : 이제 마지막 문장인데, 패기와 열정이 넘치는 젊은 성악가들의 목소리...먼저 번역하신 분이 누군지는 몰라도 골치 좀 아팠던 모양이다? 패기와 열정은 어떻게 번역하면 좋을까?
후배 : 영어로 하면 다 똑같은 말 되지 않나요? passion? ambitious?
로보 : ambitious는 야망에 가깝고 passionate를 넣으면 어떨까. 문장 앞부분의 젊은 성악가들을 가리키는 말은
The unique live recording by passionate young artists
이정도로 끝내고 제일 중요한 니네 아버지를 찬양하는 문장을 써 보자. 한국어를 그대로 영어로 번역할 필요는 없어. broadcast는 공연실황이라는 말 보고 번역하신 분이 썼나본데 이게 어디 TV에 방영한 건 아니니까 그냥 recording을 써야지. overflowing은 어디서 튀어나온 거야? 아, 패기와 열정이 넘치는?ㅋㅋㅋ
후배 : ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 다 날리죠.
로보 : 그래 없는 게 낫겠어. 중요한 건 뒤에 나오는 주인공이잖아? 찬양을 써 보자. marvelous voice? 그 다음에 동양 최고의 xxx는 출처가 어디야?
후배 : 왜 여기 애들도 그 큰따옴표 써서 "Stunning!" 이런거 쓰잖아요.
로보 : 그러니까 그런거 쓰려면 어디 신문이나 리뷰에서 평한 걸 기록해야 하거든. 출처가 있어?
후배 : 아버지가 그렇게 이야기하는데 아마 어딘가에서 그런 평이 있긴 했겠죠.
로보 : 어쨌든 큰따옴표로 쓰자. 이럴 때는 praised as XXX 식으로 쓰면 될 거야.(집에 있는 오페라 DVD몇개를 꺼내서 살펴본다). 이거봐 외국 DVD보면 따로 막 자화자찬하고 그런 거 없는데?
후배 : ㅋㅋㅋ이건 한국꺼니깐요.
로보 : 동양 최고라는 수식어는 음...best Asian XXX?
후배 : in Asia라고 뒤에 붙이는 게 더 낫겠어요.
로보 : 아 그렇네. 그럼 그렇게 하자. 자 그럼 '진귀한'을 번역해야지. 흔하지 않다는 걸 말한다면 rare. 소중하다면 precious?
후배 : my precious!
로보 : 이거 하나뿐이라면 one and only라든지. 아 그 뭐냐...단어가 갑자기 생각이 안나네. 그...unique!
후배 : 딴 건 없을까요?
로보 : 대충 이 정도로 하자.
후배 : 그럼 가져가서 다시 한번 편집해볼게요. 이거 번역을 누가 했는지 알려드릴게요. 지인중에 영어 선생님이 있는데 그 분한테 부탁했대요.
로보 : 아...영어선생님이라고?
후배 : 외국 유학 같은 걸 하진 않았을거에요.
로보 : 하긴, 나도 외사촌형이 영어 강사였는데 내가 공연 가 있는 동안에 급하게 오디션 결과가 메일로 오니까 어머니 부탁으로 번역을 한 걸 봤는데 빨리 점수를 내라는 말이 무슨 의미인가 싶어서 직접 봤더니 악보(score)를 점수라고 번역한거였어. 특히나 전문분야에서 사용되는 단어면 문맥을 모를 경우 더 힘들겠지.
<최종 편집본>
A fantastic performance of top-class Korean bel canto opera singers and renowned Maestro ---
한국이 낳은 세계적인 지휘자 ---와 국내 최정상급 성악가들이 선보이는 수준 높은 벨칸토 창법의 향연
A unique live recording of passionate young artists and the marvelous voice of [censored] ---, praised as “The best [censored] in Asia.”
패기와 열정이 넘치는 젊은 성악가들의 목소리와 동양 최고의 XXX라 불리우는 XX세의 노장 XXX XXX의 세련된 성숙미와 완숙된 소리를 들을 수 있는 진귀한 공연 실황
이 짓을 어제 두 시간 정도 후배와 떠들면서 했습니다.
'쓴 것' 카테고리의 다른 글
그림일기 - 일본어 공부 (0) | 2024.01.11 |
---|---|
사우다지(Saudade) (0) | 2023.06.29 |
평정심 테스트 - 불편하게 만들어드립니다(정신공격 주의) (1) | 2023.05.14 |
내맘대로 카드게임 - 쇼다운!(SHOWDOWN!) (0) | 2023.05.10 |
해외여행할 때 짐 잘 싸는 법 (0) | 2023.04.29 |